欢迎您访问怀化学院外国语学院! 今天是:2018年02月23日 星期五

此页面上的内容需要较新版本的 Adobe Flash Player。

获取 Adobe Flash Player

» 首 页 » 师生风采 » 正文
专访——2016年怀化学院“师德标兵”陈敏
[ 作者: 蒙翠琴 何红娟    出自:    发表时间: 2016-10-30   点击: 1356 ]

师德之道,照亮前方


    “不辞辛苦,工作严谨,任劳任怨,乐于探究,言出必行。”这是同学们的对2016年怀化学院“师德标兵”陈敏的最深刻的印象,同时也是他的最佳写照。


 治学严谨,一丝不苟


陈敏在外国语学院长期承担“翻译理论与实践”和“高级笔译”两门专业课程的主讲工作,为怀化学院重点学科英语语言文学翻译方向的学术骨干,多年来潜心教学科研,为院部专业建设和学科发展做出了积极贡献。
在教学工作中,陈敏认真研究探索翻译教学规律,努力掌握先进的教学方法,注重学生的能力素质培养,把专业学习与翻译实践有机结合,十分重视作业批改,善于归纳总结学生作业中的典型错误,并在课堂上详细分析和讲解,使学生知其然更知其所以然。陈敏的教学方法新颖灵活,经过长期的探索和努力,形成了一套独特的教学风格和教学方法,以学生为中心,注重激发学生的学习积极性;考虑学生的需要、兴趣、特长等来组织课堂讨论,激发学生的创造性思维;积极评价学生的优秀译文,培养学生对翻译的自信心,力求最大限度地发挥学生的主观能动性,培养学生养成积极思维、主动探索、认真研究、勇于创新的精神。因此,其教学效果突出,能赢得学生的普遍好评,每年教学效果评比在全院都名列前茅。陈敏努力探索授课方式,寻找适合同学们的上课方式。他的课从未听到同学们抱怨枯燥乏味,反而很有趣。
    科研方面,陈敏坚持“以教学带科研,以科研促教学”的理念,在完成教学工作任务的同时,从不放弃学习和提升。他大量阅读、钻研专业书籍,夯实专业理论,并积极思考,努力创新,加强科学研究。近年来,陈敏主持并完成的省市两级的教改和科研课题包括:“外宣翻译中的中式英语研究”、“翻译教学中对学生翻译思维能力的培养研究”、“目的论观照下的外宣翻译中的译者主题性研究”、“信息时代背景下的汉英翻译教学研究”、和“信息时代背景下的实务翻译教学研究”;任副教授以来在省级刊物上已经发表学术论文16篇,另外还有两篇论文已经被社科类核心库来源期刊录用,即将正式发表;译著包括湖南省财政厅资助项目下的文学作品翻译《自然抵达》(刘克邦著)和湖南文化遗产翻译与传播基地项目资助的文化典籍翻译《侗寨大观》,前者即将出版,后者则按计划于2017年完成翻译工作然后出版。


管理有方,不至于前


    自2007年以来,陈敏担任外国语学院翻译教研室主任。在他的悉心带领下,教研室全体成员共同努力,在教学、科研、师资培养上屡创佳绩。
为满足社会发展对外语人才培养的需求,外国语学院决定对高年级同学进行分方向培养,并就各方向的人才培养方案、措施和课程设置做了相应的改革和调整。作为外国语学院翻译教学的骨干,陈敏主动挑起大梁,为翻译方向的相关课程修订了新的人才培养方案和教学大纲,并承担翻译课程的教学任务。外国语学院翻译课程被评为“怀化学院校级精品课程”。
陈敏通过深入研究,结合翻译教研室实际,制定了一系列规章制度、管理办法和奖惩措施,并付诸实施,成效显著。2008年,翻译教研室被评为“怀化学院优秀教研室”。翻译教研室不仅教学、科研成果在外国语学院四个教研室中名列前茅,在师资培养上也处于领先,现在该教研室已有1位教师博士毕业,还有3名在读博士,成为外国语学院师资建设的主力军,激发了更多年轻教师考博的热情。对此,陈敏一直给予大力支持和鼓励,想方设法给他们提供便利,创造条件。下一步,他将努力争取把翻译教研室建设成“湖南省优秀教研室”。


利用专长,无私奉献


由于怀化独特优越的交通位置,近年来,市委、市政府高度重视对外展示和推介怀化,以吸引外资,让怀化走向世界,让世界了解怀化。基于此,怀化学院外国语学院成立了“对外翻译服务中心”。陈敏作为该中心的骨干,充分发挥专长,利用业余时间为当地政府部门和企事业单位翻译了大量的项目材料、资料和文献,其中包括:怀化市人民政府对外招商引资暂行规定、怀化市体育局招商项目书、芷江国际和平文化节材料、芷江抗战纪念受降坊和陈纳德将军陈列馆解说词、怀化电视台对外宣传栏目、湖南西部农博会湘西土特产介绍、靖州县赴北京参赛民歌歌词、中方工业园区招商项目书、怀化国际杂技水稻论坛“隆平”招商项目书、芷江机场改扩建对外招标书、辰溪县县志、靖州县飞山景区、怀化学院外宣材料等等数十个大型项目材料的翻译工作。一桩桩、一件件都凝聚了陈敏的心血和汗水。
对于教学、科研任务繁重的陈敏来说,为什么还要在业余时间接下这么多翻译工作,让自己陷于加班熬夜的境地呢?问及此,他坦然一笑,“翻译是一门实践性很强的工作,自己没有超强的翻译能力,就不可能当好一位合格的翻译教师。翻译教学的终极目标是培养出符合社会期望、适应社会需求的外语人才。服务地方能更好地促进我的翻译教学。”的确,翻译是注重社会性和实践性的,在教学中为了努力拉近课堂教学和社会实践之间的距离,把社会实践带入翻译课堂,把翻译课堂推向社会实践,陈敏不仅仅自身积极投入社会翻译服务工作,而且指导、鼓励、带领学生参与了大量的社会翻译实践工作。通过真实坏境下的社会翻译实践,使学生懂得翻译工作的重要性,极大地激发了他们学习翻译的兴趣,更有效地培养、提高了他们的翻译能力和英语应用能力。
在面对众多毕了业的和即将毕业的学生遇到的翻译难题,他总是有耐心的回答,细心的指导,从不求回报,只因他是一名教师,有着教书育人的使命感。

言出必行,立好榜样


陈敏在采访中说道,他为人就是坚持着“要么不承诺,给予承诺,就一定尽力做到最好。”所以在某段工作忙到不可开交的时候,他并没有满口答应了别人的求助,而是斟酌再三,确定自己真的有时间有能力能及时完成其求助,才会应允下来,否则反之。他认为,这样明确的给出自己的答案并努力做好,既不会耽误其求助对象的紧急求助得到解答,另一方面也坚持了自己的原则,不给模棱两可的答案。

文章录入: admin | 责任编辑: admin
上一篇文章: 在激情燃烧中释放“师... 下一篇文章: 黄傲:走适合的道路,...
加入收藏 - 设为首页 - 给我留言 - 管理登陆 怀化学院外国语学院
Copyright © 2015 怀化学院外国语学院|wyxy.hhtc.edu.cn All Rights Reserved 
建议使用1280*768分辨率及IE6.0以上浏览器浏览本站